Publico aquí algunos textos a medio camino entre el intento de permanencia de la literatura y la realizada fugacidad del periodismo.
domingo, 30 de diciembre de 2018
A Héctor, un patriota semita y criollo
viernes, 14 de diciembre de 2018
Buenos Aires también es Iturbe
jueves, 6 de diciembre de 2018
Ovillejo a un caído en desgracia
6 de diciembre de 2018
Soneto en el Día del Médico
Ovillejo a un tordo en su día
lunes, 3 de diciembre de 2018
jueves, 8 de noviembre de 2018
Recuerdos de un tipo genial y bueno
Coscia me deja un VHS con la peli y me dice: a ver si lográs que la vea, al menos.
Llego a la oficina y estaba Leonardo Favio solo (era también su casa, además de la productora). Le cuento la anécdota y le pido que él hable con Arecco. Argumento que Coscia es un flor de cumpa.
Cuando termina me dice:
Lo llamo a Jorge y le paso el teléfono a Favio. Se quedan charlando un rato. Quedaron en que Coscia pasaría a verlo.
Yo no supe más nada. Solo sé que se hicieron amigos.
Te lo cuento porque el elogio al general te toca muy de cerca.
lunes, 29 de octubre de 2018
Calaveritas del Día de los Muertos
a este Carlos Loizeau,
como lo hace con la gente.
¡La puta que la parió!
martes, 23 de octubre de 2018
Isidoro Gilbert, Jorge Asís y una cita
Fue recién en 1984 que lo conocí personalmente. Radio Belgrano -bautizada humorísticamente Radio Belgrado, por su radicalizada programación- había organizado una fiesta en su sede en la calle Talcahuano, si la memoria no me falla, a metros de Santa Fe. Ese día acababa de salir de la imprenta el periódico Izquierda Nacional, que editaba el Partido de la Izquierda Nacional que dirigía Jorge Enea Spilimbergo. En esa edición había salido publicado un artículo de mi autoría, titulado "Los Modernos Macaneadores, De arbitristas, profetas, manosantas, curalotodos, santones y otros iluminados de la modernización", donde comentaba crítica y sarcásticamente los pujos modernizadores de Rodolfo Terragno. Con algunos ejemplares fui para la fiesta.
Al llegar me encontré, obviamente con un montón de gente conocida, desde Jorge Dorio a Enrique Vázquez. Pero, entre ellos estaba Jorge Asís con alguien que estaba de espaldas y no podía reconocer. Me acerqué a saludar a Jorge -en esa época del alfonsinismo Asís era un muerto civil del diario Clarín, acababa de publicar El Gran Diario de la Argentina y la furia del monopolio era infinita- con quien entonces mantenía una relación cercana a la amistad.
-Julio, te presento a Isidoro Gilbert, me dijo Asís al encontrarnos.
Todas las ocurrencias y motes de Ramos se me pasaron por la cabeza, le di la mano, mientras Asís le explicaba quien era yo, con la gran capacidad de adjetivar que caracteriza al Turco, en este caso de adjetivar positivamente.
En algún momento de la breve conversación le entregué un ejemplar del periódico que llevaba bajo el brazo, cumpliendo con una de las premisas esenciales de un militante leninista: distribuir la prensa partidaria.
Meses después volví a encontrarme con Jorge Asís en la calle. Recuerdo tan solo que me dijo:
- Ah, tenés que ver el libro de Isidoro Gilbert "La Ilusión del Progreso Apolítico". Te cita.
- ¿Me cita? ¿Me critica?, le pregunté ya en afán polémico.
- No, fundamenta su punto de vista con tus argumentos. Buscálo y leélo.
Que alguien que hasta ese momento era considerado un enemigo político me citara positivamente desmontaba una buena parte de mis prevenciones y preconceptos sobre el personaje.
Compré el libro, lo leí y, efectivamente, los argumentos que yo desplegaba en aquel hoy lejano artículo eran considerados como referencia y confirmación de los argumentos de Isidoro.
Ahí tomé clara conciencia que los textos sagrados que sustentaban el pensamiento de un comunista stalinista jruschoviano y un socialista trotskista peroniano eran más o menos los mismos, como la biblia que fundamenta a católicos, ortodoxos y protestantes. La misma Biblia.
Y hablando de Biblia, voy a prender el calefón para pegarme una ducha.
miércoles, 17 de octubre de 2018
Ovillejo a un fiscal
lunes, 15 de octubre de 2018
Ovillejos económicos
Soneto a las tetas troskas que se exhibieron en el frío Trelew
viernes, 7 de septiembre de 2018
La Séptima Función del Lenguaje: La grandeza y la pequeñez de la palabra
Una gigantesca boutade, un chiste erudito y divertido para quienes hemos tenido que callar, para no pasar por burros, el hermetismo, las contradicciones, el capricho, el palabrerío vano pero confuso que, muchas veces, encontramos en muchos de estos celebrados autores.
domingo, 24 de junio de 2018
Mi hermano boreal
Llegamos hasta el centro comercial del pueblo. Han cambiado muchas cosas o, mejor dicho, quedan muy pocas cosas iguales a las de aquellos años. Sólo la farmacia, el reloj -que me convenció de que no era necesario el reloj pulsera- y la confitería Sans Rival permanecen inmunes al paso del tiempo. Caminamos un poco sin dirección fija, mirando comercios, comparando precios y decidimos volver a casa. Recorremos en sentido inverso el camino que habíamos hecho y en el mismo lugar donde viví siete años, casi a la puerta de mi antiguo departamento, me encuentro con Leif, un Leif más delgado, más achacado por los años y un reumatismo que se le despertó muy temprano, que me mira con una semisonrisa, sin terminar de conocerme:
Leif, min boreala bror
Jag har redan berättat det förut. Jag kom till Stockholm, i Sverige, som bröd som inte säljs. 30 år gammal, två döttrar, tio år tillägnad den politiska kampen och en militärregim som ville ha mig död eller långt borta. Jag valde att vara långt borta.
Men det är inte det jag vill berätta om idag.
Jag vill berätta att jag här, mitt i kylan, under en lång, oändlig, mörk och hård vinter, hittade en man i min ålder, som absolut ingenting visste om Argentina -förutom det faktum att en kriminell regering förföljde folkkämparna-, en man som aldrig hört talas om Perón eller 17 oktober, som från mycket ung ålder varit medlem i partiet som då ledds av Olof Palme och ville, för sitt främmande land, mer eller mindre detsamma som jag ville för mitt.
Han blev min vän Leif, han fick mig att upptäcka charmen i ett område som skulle vara mitt så länge min exil varade, och som tills slut, tack vare honom, blev mitt för alltid. Han lärde mig hur man plockar kantareller i skogen och hur man seglar på Östersjön. Han fick mig att upptäcka de uråldriga traditioner som lyfte fram en enorm fallisk symbol, varje år, den 21 juni, och dansade runt den, danser och sånger som var hundratals år gamla. Han avslöjade för mig skönheten i att fira årets längsta dag genom att dansa på en brygga vid en av de tusentals sjöar som omger staden, äta sill och dricka brännvin.
Med honom, med Isabel, mamman till mina döttrar, och några av Leifs vänner, turistade vi i Paris, besökte Louvren, gick genom Luxemburgs trädgårdar och blev fulla på Côtes du Rhone. Vi delar många saker Leif och jag. Han vet det och jag också.
Leif visste att jag skulle komma till Stockholm, men jag hade inte kunnat berätta exakt när. I morse gick vi ut med Francilene på en promenad här, genom Jakobsberg, där jag bodde under de flesta av dessa sju år av exil och där vi, med Jorge Coscia, filmade Mirta de Liniers till Istanbul. Jag visade Fran var vi bodde, var vännerna som var värdar för oss bodde, vännerna vi har pratat om alla dessa år.
Vi anlände till förortens kommersiella centrum. Många saker har förändrats eller rättare sagt, det är väldigt få saker som är desamma som de var då. Bara apoteket, klockan -som övertygade mig om att armbandsuret inte var nödvändigt - och konditoriet Sans Rival förblir immuna mot tidens gång. Vi gick lite planlöst, tittade på butiker, jämförde priser och bestämde oss för att åka hem. Vi går åt motsatt håll den väg vi tagit och på samma plats där jag bodde i sju år, nästan vid dörren till min gamla lägenhet, möter jag Leif, en smalare Leif, mer försvagad av åren och en reumatism som vaknade upp väldigt tidigt, som tittar på mig med ett halvt leende, utan att känna igen mig:
– Djävlar, in i helvete, det är den djäveln Leif Hansson, skriker jag på svenska, sätter ihop alla de flesta dåliga ord jag kan säga på det språket. Jag springer för att krama min vän, min bror som jag inte sett sedan sommaren 1996.
Leif är förvånad och, svensk som han är, säger han helt enkelt:
– Men det är du, Julio!, och blir sakta medveten om att vi precis mötts, av en slump, på Sångvägen, där vi var unga, där vi gick som bröder, där vi bråkade, vi slogs, vi försökte fixa världen, vi var väldigt ledsna, vi älskade vackra kvinnor och vi levde tills vi blev yra.
Francilene, döende av skratt, tittade på scenen där dessa två gamla män kramades och kysstes och pratade på samma gång, mer och mer övertygad om att hon lever med en galning.
Vi tillbringade eftermiddagen tillsammans, Leif och jag.
Min käre Leif är inte vad han var. Det är uppenbarligen inte jag heller. Men det finns fortfarande i Leifs ögon ljuset av hans glädje vid mötet, minnet av dessa år av smärta och glädje, misslyckande och undervisning.
Jag har träffat Leif igen, min vän, min boreala bror. Själva världen kan nu gå åt helvete, och jag skulle gå med den, glad och med fuktiga ögon av nostalgi och tillgivenhet.
Jakobsberg, 24 juni 2018.
sábado, 23 de junio de 2018
Europa en ómnibus: de inmigrantes y policías
El aeropuerto de Köln es muy grande ya que durante los años que existió la República Federal de Alemania, separada de la República Popular de Alemania, entre el final de la Segunda Guerra Mundial y la caída del Muro, Bonn, una pequeña aldea vecina a Köln, fue la capital de la también llamada Alemania Occidental. Es más, el aeropuerto fue bautizado Konrad Adenauer, en homenaje al canciller demócrata cristiano, creador de la Alemania Occidental y la Europa de posguerra e hijo de la ciudad de Köln. Disculpen, sigo escribiendo como un vulgar guía turístico.
En una de las ciudades donde el ómnibus paraba, posiblemente en Essen -estamos hablando de la legendaria cuenca del Ruhr, el corazón industrial histórico de Alemana y el núcleo central de su poderío económico-, subió una pareja de ancianos vestidos con típicas ropas campesinas turcas o, posiblemente, kurdas. Amplias babuchas, tocado tipo árabe en la cabeza, grandes mostachos completamente blancos, el hombre, y una pollera en una tela pesada verde oscuro y brilante, y un pañuelo negro cubriendo su cabeza, la mujer. No hablaban ningún otro idioma que el propio. La mujer conversaba a menudo por su celular con, supongo por el sonido y los gestos, alguna de sus hijas o hijos, mientras el hombre con la rigidez de un príncipe casi no emitía palabra alguna.
lunes, 18 de junio de 2018
El inglés y la princesa nubia
- Por favor, digo ya no sé en que idioma, posiblemente en rosarigasino. No podría hacer otra cosa. Je suis un chevalier, creo haber dicho o pensado.
- Are you angry?
- Angry for this?, respondo. Angry estoy por las Islas Malvinas, por el General Belgrano. Por esto no estoy angry, estoy envidioso, pero puedo controlarlo.
- Le salvé la noche al inglés, les digo como resumen de mi aventura.